"СЛОВАРИК ЯРКО ХАРАКТЕРИЗУЕТ ГИТЛЕРОВСКО-ФАШИСТСКУЮ МРАЗЬ..."

Назад
В семье нашего читателя Владимира Некрашевича хранится редчайшая книга

НАСТОЯЩИЙ крат-кий словарь, - пишет fc -в предисловии реда-icrop словарика генерал-май-ор БИЯЗИ, - является второй работой т. Ауэрбаха, посвященной военному жаргону.
В эту работу в значительно большей степени вошли клички и слова периода Оте-чественной войны, ярко ха-рактеризующие фашистских людоедов, мерзавцев нацис-тов, гитлеровскую мародер-ствующую армию и немецких завшивленных бандитов — оккупантов».
Далее идет перечисление наиболее характерных терми-нов, объединенных общим понятием «Нацистская сво-лочь». Итак:
Nazibandit - нацистский бандит; Nazibestie — нацист-ская скотина; Nazihund - на-цистская собака; Nazischuft — нацистский подлец; Nari-schurke - нацистский мерза-вец; Nazipitzbude - нацистский негодяй
И так далее. Всего в слова-рике 8 разделов: «Гитлеров-ская грабьармия», «Гитлеров-ские мерзавцы»,** «Завшив-ленные гитлеровские босяки», «Гитлеровские разврат-ники и садисты»... «Фашист-ская сволочь» по-немецки будет «Faschistenbrut», «Kannibale» переводится не просто как «людоед» или «каннибал», но и просто как «нацист», а слову «Vandale» соответствуют три русских значения - кроме «вандал» и «разрушитель», еще и просто «немец».
Словарик предлагает целую серию терминов, характери-зующих санитарное состоя-ние немецких солдат: «Bienekonig», «Verlauster», «Laushund», что значит, соот-ветственно, «вошевод», «зав-шивленный» и просто «вши-вая собака». Половые аспек-ты немецко-фашистской жизни отражены в словах «Warmer Binder» («педераст, напр. фаш. офицер, побужда-ющий своего денщика к со-жительству»), «Schurzenjager» (бабник, фашистский на-сильник), «Schander» (рас-тлитель).
Целый раздел словарика посвящен нашим, так ска-зать, коллегам — «продажной гитлеровской лживой печа-ти». «Blechschmiede» «кузница вранья». «Revolverblatt» - «про-дажная бульварная фашистская газетка». «Revolverschreiber» -«продажный писака, фашистский журна-лист, брехун». Отсюда даже можно вывести целую формулу для нашего ремесла: хоро-шо работать ~ это ра-ботать так, чтобы ни-кто не сказал: ты — Revolverschreiber! Автор словарика большое внимание уделяет и этниче-скому составу тогдашней Германии: «SaupreiB» - это «прусская свинья»; «Sauschwab» - «грязный шваб»; «Schmalzbayer» «жирный грязный баварец», «SchmalzpreiB» - наоборот, «грязный жирный пруссак», а «SchnapspreiB» - пруссак пья-ный.
Как отмечается в предисло-вии, «настоящий словарик достаточно ярко характеризу-ет всю гитлеровско-фашистскую мразь и поможет нашим переводчикам разобраться в словах, кличках и выражени-ях, на каждом шагу встречаю-щихся в немецком жаргоне».
- Мой дедушка не был пе-реводчиком, - говорит Влади-мир, - но словарик, как он сам говорил, здорово помог ему на фронте. Да и дома де-душка часто дразнил меня по-немецки...
Владимир Некрашевич за то, что сохранил такую редкую книгу, получает приз от «Ком-сомолки». Просим позвонить в редакцию.
Олег Кашин
"Комсомольская правда в Калининграде" от 11 апреля 2003 года

Rambler's Top100